APAPUCHA: expresión mexicana que signifa mimar, consentir.
CAFAJESTAGEM: en español canallada.
MUSARAÑA: La musaraña es un pequeño animal mamífero vertebrado que se encuentra en casi todas partes del mundo. La expresión “Niña! deja de pensar en las musarañas” me la decían mucho en Cuba, cuando me veían con cara de quien está divagando en cualquier bobería.
“LOS MALOS DE LOS PRODUCTOS BUENOS”: expresión cubana para referirse principalmente los EUA y en menor escala a otros países capitalistas; o sea los “enemigos” cuyos bienes de consumo siempre fueron contrastantemente mejores que los de los “amigos” del ex bloque socialista, que inundaban los mercados cubanos y que vendrían a ser “los buenos de los productos malos”
“JUDIA ERRANTE”: expresión argentina (no sé si la usan en otro lugar, alguién sabe?) para denotar a las personas que cambian de ciudad, país, etc con mucha frecuencia.
TAPATIO: así se llama al nacido en la ciudad de Guadalajara, en el Estado de Jalisco, México. De ahí el nombre de la más tradicional danza mexicana, conocida como el “Jarabe Tapatío”.
ELOTE: así le dicen en México al maíz. JOJOTO, como le dicen en Venezuela o CHOCLO como le dicen en Argentina. El MILHO VERDE de Brasil. (se aceptan colaboraciones sobre otras maneras de llamar al maíz en nuestros países)
CHÍCHARO: como se denominan en México a las ARVEJAS en Argentina, los PETIT POIS en Venezuela y las ERVILHAS en Brasil.
ESTUFA: versión mexicana de la COCINA (el electrodoméstico). FOGÃO en Brasil.
“FABAS CONTADAS”: expresión de origen presumiblemente gallego, bastante usada en Brasil (no sé si en Portugal…alguien sabe?) que significa que algo ya está definido, que es seguro que acontecerá. Una referencia interesante para todo tipo de expresiones gastronómicas de origen gallego es este trabajo
“FALAR ABOBRINHA”: expresión usada en Brasil para describir aquellas situaciones cuando alguien se pone a contar una de esas historias interminables plagadas de detalles irrelevantes sobre cosas que no le interesan a nadie. En Venezuela se dice “hablar paja”, en Cuba “hablar mierda” (en Argentina, en cambio, “hablar mierda es cuando se habla mal de alguien)
“VIDRADA”: expresión coloquial usada en Brasil para referirse a alguien que tiene una afición casi obsesiva por algo. “Sou vidrada em surf” quiere decir que soy una fanática del surf.
“TEQUE”: expresión coloquial cubana para referirse a las personas que siempre hablan en tono de discurso político-ideológico. (que “dan teque”) El teque se ajusta a ideas de izquierda o de derecha, pero obviamente en la isla, los “tecosos” son siempre aquellos compañeros siempre preocupados por actuar según las orientaciones del partido (sic)
“SAUDADE”: expresión portuguesa sin traducción exacta al español que denota una nostalgia sobre una persona o un lugar querido. No tiene una connotación negativa sino más bien agri-dulce.
“MAIS FELIZ QUE PINTO NO LIXO”: algo así como “más feliz que gato callejero en la lata de basura”. Es una expresión popular atribuída al famoso Jamelão, interprete de samba de la Mangueira.
8 Comments
Post a commentMe ha encantado
Hola mundo
excelente te felicito
Jenifer: Antes de aprender portunhol o portuñol, deberías primero a escribir bien. Rivera se escribe con “V (Uve)” y hablan con “H (ache)”.
BURRA!!!
Claro, esto te lo dedico a modo ilustrativo, y por supuesto, sin acritud.
Saludos cordiales.
Sebastián.
Quiero aprender portuñol por que mis amigos son de ribera son milicos y ablan en ese idioma.
Hola
Soy brasileña y escribo para hacer una corrección: la palabra saudade significa extrañar a algo o a alguien. O sea, es un buen sentimiento, no es agri-dulce.
Trackbacks & Pingbacks